top of page

日本人が少し調整するだけで、ぐっと楽になる~ベトナム人とのコミュニケーション~

  • 執筆者の写真: ベトナム語オンラインレッスン
    ベトナム語オンラインレッスン
  • 13 分前
  • 読了時間: 3分
ベトナム人とのコミュニケーションは長文式よりも会話式が効果的
ベトナム人とのコミュニケーションは長文式よりも会話式が効果的

前の記事を読んでくださった方は、 ベトナム人が長文を読みこむ習慣がないことについて「なるほど、文化の違いなんだな」 と感じているかもしれません。

では実際に、 日本人側がどんな工夫をすると、やり取りがスムーズになるのか。

答えは、意外とシンプルです。

ベトナム人とのコミュニケーションにお役に立てばうれしいです。




①「全部まとめて」は、最初から期待しない

「この5点について教えてください」 日本人には自然ですが、 ベトナム人には少し重たいことも。

✔ まずは1つだけ聞く ✔ 回答が来たら次へ進む

チャットは会話と割り切ると、 ストレスがぐっと減ります。



② 一番大事なことは、最初の2行に

丁寧に背景を書くほど、 大事なことが埋もれてしまいがち。

おすすめは、

  • 結論 → 最初

  • 日時・場所・締切 → 最初

  • 詳細説明 → あと

「全部読んでもらう」より 「ここだけ伝わればOK」を作るのがコツです。



③「読んでから聞いて」は言わない

つい言いたくなるこの一言。

でもこれは 日本的なしつけの感覚。

ベトナム人にとっては 「わからないところは、その場で聞く」 という自然な行動なので、 言われると少し萎縮してしまうことも。

質問が来たら 「OK、じゃあ次はここね」 と進めてしまう方が、結果的に早いです。



④ 質問される前提で書く

「また聞かれるかも」と思っておくと、 気持ちがとても楽になります。

  • 同じ質問が来ても想定内

  • 何度も聞かれても異常じゃない

  • それが通常運転

と思えるだけで、 イライラが激減します。



⑤ 文字だけにこだわらない

長文が必要なときほど、

  • 音声メッセージ

  • 短い補足チャット

  • 口頭での確認

を組み合わせると効果的。

文字文化の日本と、 会話文化のベトナム。

両方を使うのが、実は一番強いです。



⑥「理解してる?」より「ここ大丈夫?」

日本語的な 「理解してますか?」 よりも、

「ここ、OK?」 「この部分だけ確認させて」

の方が、相手も答えやすく、 誤解も起きにくくなります。



まとめ|合わせすぎない、でも寄せすぎない

ベトナム人を 日本式にしようとすると、疲れます。

でも 日本人が少しだけ調整すると、 驚くほど楽になります。

  • 期待値を下げる

  • 情報を小分けにする

  • 質問は会話だと思う

それだけで、 「なんで通じないの?」が 「なるほど、そう来るか」に変わります。

違いは、ストレスの原因にも、 理解のきっかけにもなる。

せっかくなら、


 後者を選びたいですね☺️


ベトナム語学習でベトナム人とのコミュニケーションをもっとスムーズに
ベトナム語学習でベトナム人とのコミュニケーションをもっとスムーズに

ベトナム語オンラインれすンおすすめバインミートート
ベトナム語オンラインれすンおすすめバインミートート


コメント


© 2020 by Vietnamese Online Lesson

ベトナム語オンラインレッスン​
​NKC Vietnam  管理者:中川
vietnamese.onlinelesson@gmail.com
HCMC, Vietnam
bottom of page