みなさんこんにちは
ベトナム語学習歴が長くても頭を悩ますのが若者がSNSでよく使うスラングです
よもや若者でなくても使いだす次第なので頭を悩まされます
それはもう暗号、謎解きです
今回は特に南部ホーチミンで使われるといわれているスラング
Ổng,Ảnh,Bển...この上にはてなマークの声調がついているシリーズです
じつはこれら
Ổng = Ông ấy あのおじいちゃん
Ảnh = Anh ấy 彼
Bển = Bên ấy あっち
の略だそうです
つまり 三人称代名詞をあらわすときに使う ấy をはてなマークの声調に変換されているということだそうです
活用例としては下のようなものがあげられます
Ảnh mới về quê. 彼は田舎に帰ったところだよ
Bển ấy mát hơn nhiều. あっちはもっと高額だよ
Tôi muốn gặp ảnh. 彼に会いたいな
このシリーズではほかに
bả = ba ấy あのおばあちゃん
chả = cha ấy あの父が
chỉ = chị ấy 彼女が
cổ = cô ấy あのおばさんが
cỏn = con ấy あの子が
という風に使えるそうです
普通にAnh ấy と書けばいいのにと思わなくもないのですが、言語や言葉は生きているのでその時代時代で変化していくものですよね。つまり勉強におわりはない。。。
オフィシャルな場でこのような書き方をすることはないと思われるので、必ずしも覚えなくていいのですが知っていたら便利かもしれません
Kommentare